Terjimeçiden
Kitabyň başyndan bäri okap gelýän bolsaňyz (ol žurnalyň geçen ýyldaky ikinji sanyndan çap edilip başlandy), ilkinji sözlemi «Ähli zat Osman mugallym bilen baglanyşykly başlandy» diýýändir. Meniň hem şeýle başlasym gelýär: ähli zat žurnaldaky terjimeleriň birini okamakdan başlandy. Hemişeki endigime görä, agşamky gezelençden soň «Türkmenmetbugata» göz gezdirip otyrkam, «Dünýä edebiýatyndaky» bir terjimede eglenenimi özüm hem duýman galypdyryn. Çeper eser däldi, üstünlige ruhlandyryjy eserdi. Eseriň terjimeçisini tanaýandygym üçin wagtyň giç bolandygyna garamazdan, jaň edip, gowy terjime üçin ony gutladym. Ol bolsa terjime bilen özümiň hem meşgullanyp görmegimi, eger göwnesem, özünde gowy kitaplaryň kändigini aýtdy. Bu barada käte-käte özüm hem pikir edýärdim. Ýöne orta mekdepden galam ýöredip, indi 10 ýyldan bäri şondan çörek iýip gelýän hem bolsam, şygryýetde poema, kyssada powestdir roman ýazmakdan hem uly eserleri terjime etmekden ýaýdanýardym. Gowy terjimesi bilen görelde görkezen kärdeşimiň sözleri ganatlandyran ýaly bolaýdy. Garaz, birki gün geçip-geçmän, elektron salgyma türkiýeli mugallym Hasan Ýylmazyň «Şu kitaby okap görüň, mugallym!» («Öğretmenim, lütfen bu kitabı okur musun!») atly kitaby geldi.